ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੧ ॥ सोरठि महला १ ॥ Soraṯẖ mėhlā 1. Sorat'h, First Mehl: |
ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿਆ ਪਿਆਰੇ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਕੇ ਸਾਥ ਤਰੇ ॥ जिन्ही सतिगुरु सेविआ पिआरे तिन्ह के साथ तरे ॥ Jinĥī saṯgur sevi▫ā pi▫āre ṯinĥ ke sāth ṯare. Those who serve the True Guru, O Beloved, their companions are saved as well. |
ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਠਾਕ ਨ ਪਾਈਐ ਪਿਆਰੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸਨ ਹਰੇ ॥ तिन्हा ठाक न पाईऐ पिआरे अम्रित रसन हरे ॥ Ŧinĥā ṯẖāk na pā▫ī▫ai pi▫āre amriṯ rasan hare. No one blocks their way, O Beloved, and the Lord's Ambrosial Nectar is on their tongue. |
ਬੂਡੇ ਭਾਰੇ ਭੈ ਬਿਨਾ ਪਿਆਰੇ ਤਾਰੇ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ॥੧॥ बूडे भारे भै बिना पिआरे तारे नदरि करे ॥१॥ Būde bẖāre bẖai binā pi▫āre ṯāre naḏar kare. ||1|| Without the Fear of God, they are so heavy that they sink and drown, O Beloved; but the Lord, casting His Glance of Grace, carries them across. ||1|| |
ਭੀ ਤੂਹੈ ਸਾਲਾਹਣਾ ਪਿਆਰੇ ਭੀ ਤੇਰੀ ਸਾਲਾਹ ॥ भी तूहै सालाहणा पिआरे भी तेरी सालाह ॥ Bẖī ṯūhai salāhṇā pi▫āre bẖī ṯerī sālāh. I ever praise You, O Beloved, I ever sing Your Praises. |
ਵਿਣੁ ਬੋਹਿਥ ਭੈ ਡੁਬੀਐ ਪਿਆਰੇ ਕੰਧੀ ਪਾਇ ਕਹਾਹ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ विणु बोहिथ भै डुबीऐ पिआरे कंधी पाइ कहाह ॥१॥ रहाउ ॥ viṇ bohith bẖai dubī▫ai pi▫āre kanḏẖī pā▫e kahāh. ||1|| rahā▫o. Without the boat, one is drowned in the sea of fear, O Beloved; how can I reach the distant shore? ||1||Pause|| |
ਸਾਲਾਹੀ ਸਾਲਾਹਣਾ ਪਿਆਰੇ ਦੂਜਾ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥ सालाही सालाहणा पिआरे दूजा अवरु न कोइ ॥ Sālāhī salāhṇā pi▫āre ḏūjā avar na ko▫e. I praise the Praiseworthy Lord, O Beloved; there is no other one to praise. |
ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭ ਸਾਲਾਹਨਿ ਸੇ ਭਲੇ ਪਿਆਰੇ ਸਬਦਿ ਰਤੇ ਰੰਗੁ ਹੋਇ ॥ मेरे प्रभ सालाहनि से भले पिआरे सबदि रते रंगु होइ ॥ Mere parabẖ sālāhan se bẖale pi▫āre sabaḏ raṯe rang ho▫e. Those who praise my God are good, O Beloved; they are imbued with the Word of the Shabad, and His Love. |
ਤਿਸ ਕੀ ਸੰਗਤਿ ਜੇ ਮਿਲੈ ਪਿਆਰੇ ਰਸੁ ਲੈ ਤਤੁ ਵਿਲੋਇ ॥੨॥ तिस की संगति जे मिलै पिआरे रसु लै ततु विलोइ ॥२॥ Ŧis kī sangaṯ je milai pi▫āre ras lai ṯaṯ vilo▫e. ||2|| If I join them, O Beloved, I can churn the essence and so find joy. ||2|| |
ਪਤਿ ਪਰਵਾਨਾ ਸਾਚ ਕਾ ਪਿਆਰੇ ਨਾਮੁ ਸਚਾ ਨੀਸਾਣੁ ॥ पति परवाना साच का पिआरे नामु सचा नीसाणु ॥ Paṯ parvānā sācẖ kā pi▫āre nām sacẖā nīsāṇ. The gateway to honor is Truth, O Beloved; it bears the Insignia of the True Name of the Lord. |
ਆਇਆ ਲਿਖਿ ਲੈ ਜਾਵਣਾ ਪਿਆਰੇ ਹੁਕਮੀ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣੁ ॥ आइआ लिखि लै जावणा पिआरे हुकमी हुकमु पछाणु ॥ Ā▫i▫ā likẖ lai jāvṇā pi▫āre hukmī hukam pacẖẖāṇ. We come into the world, and we depart, with our destiny written and pre-ordained, O Beloved; realize the Command of the Commander. |
ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਹੁਕਮੁ ਨ ਬੂਝੀਐ ਪਿਆਰੇ ਸਾਚੇ ਸਾਚਾ ਤਾਣੁ ॥੩॥ गुर बिनु हुकमु न बूझीऐ पिआरे साचे साचा ताणु ॥३॥ Gur bin hukam na būjẖī▫ai pi▫āre sācẖe sācẖā ṯāṇ. ||3|| Without the Guru, this Command is not understood, O Beloved; True is the Power of the True Lord. ||3|| |
ਹੁਕਮੈ ਅੰਦਰਿ ਨਿੰਮਿਆ ਪਿਆਰੇ ਹੁਕਮੈ ਉਦਰ ਮਝਾਰਿ ॥ हुकमै अंदरि निमिआ पिआरे हुकमै उदर मझारि ॥ Hukmai anḏar nimmi▫ā pi▫āre hukmai uḏar majẖār. By His Command, we are conceived, O Beloved, and by His Command, we grow in the womb. |
ਹੁਕਮੈ ਅੰਦਰਿ ਜੰਮਿਆ ਪਿਆਰੇ ਊਧਉ ਸਿਰ ਕੈ ਭਾਰਿ ॥ हुकमै अंदरि जमिआ पिआरे ऊधउ सिर कै भारि ॥ Hukmai anḏar jammi▫ā pi▫āre ūḏẖa▫o sir kai bẖār. By His Command, we are born, O Beloved, head-first, and upside-down. |
ਗੁਰਮੁਖਿ ਦਰਗਹ ਜਾਣੀਐ ਪਿਆਰੇ ਚਲੈ ਕਾਰਜ ਸਾਰਿ ॥੪॥ गुरमुखि दरगह जाणीऐ पिआरे चलै कारज सारि ॥४॥ Gurmukẖ ḏargėh jāṇī▫ai pi▫āre cẖalai kāraj sār. ||4|| The Gurmukh is honored in the Court of the Lord, O Beloved; he departs after resolving his affairs. ||4|| |
ਹੁਕਮੈ ਅੰਦਰਿ ਆਇਆ ਪਿਆਰੇ ਹੁਕਮੇ ਜਾਦੋ ਜਾਇ ॥ हुकमै अंदरि आइआ पिआरे हुकमे जादो जाइ ॥ Hukmai anḏar ā▫i▫ā pi▫āre hukme jāḏo jā▫e. By His Command, one comes into the world, O Beloved, and by His Will, he goes. |
ਹੁਕਮੇ ਬੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ਚਲਾਈਐ ਪਿਆਰੇ ਮਨਮੁਖਿ ਲਹੈ ਸਜਾਇ ॥ हुकमे बंन्हि चलाईऐ पिआरे मनमुखि लहै सजाइ ॥ Hukme banėh cẖalā▫ī▫ai pi▫āre manmukẖ lahai sajā▫e. By His Will, some are bound and gagged and driven away, O Beloved; the self-willed manmukhs suffer their punishment. |
ਹੁਕਮੇ ਸਬਦਿ ਪਛਾਣੀਐ ਪਿਆਰੇ ਦਰਗਹ ਪੈਧਾ ਜਾਇ ॥੫॥ हुकमे सबदि पछाणीऐ पिआरे दरगह पैधा जाइ ॥५॥ Hukme sabaḏ pacẖẖāṇī▫ai pi▫āre ḏargėh paiḏẖā jā▫e. ||5|| By His Command, the Word of the Shabad, is realized, O Beloved, and one goes to the Court of the Lord robed in honor. ||5|| |
ਹੁਕਮੇ ਗਣਤ ਗਣਾਈਐ ਪਿਆਰੇ ਹੁਕਮੇ ਹਉਮੈ ਦੋਇ ॥ हुकमे गणत गणाईऐ पिआरे हुकमे हउमै दोइ ॥ Hukme gaṇaṯ gaṇā▫ī▫ai pi▫āre hukme ha▫umai ḏo▫e. By His Command, some accounts are accounted for, O Beloved; by His Command, some suffer in egotism and duality. |
ਹੁਕਮੇ ਭਵੈ ਭਵਾਈਐ ਪਿਆਰੇ ਅਵਗਣਿ ਮੁਠੀ ਰੋਇ ॥ हुकमे भवै भवाईऐ पिआरे अवगणि मुठी रोइ ॥ Hukme bẖavai bẖavā▫ī▫ai pi▫āre avgaṇ muṯẖī ro▫e. By His Command, one wanders in reincarnation, O Beloved; deceived by sins and demerits, he cries out in his suffering. |
ਹੁਕਮੁ ਸਿਞਾਪੈ ਸਾਹ ਕਾ ਪਿਆਰੇ ਸਚੁ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ਹੋਇ ॥੬॥ हुकमु सिञापै साह का पिआरे सचु मिलै वडिआई होइ ॥६॥ Hukam siñāpai sāh kā pi▫āre sacẖ milai vadi▫ā▫ī ho▫e. ||6|| If he comes to realize the Command of the Lord's Will, O Beloved, then he is blessed with Truth and Honor. ||6|| |
ਆਖਣਿ ਅਉਖਾ ਆਖੀਐ ਪਿਆਰੇ ਕਿਉ ਸੁਣੀਐ ਸਚੁ ਨਾਉ ॥ आखणि अउखा आखीऐ पिआरे किउ सुणीऐ सचु नाउ ॥ Ākẖaṇ a▫ukẖā ākẖī▫ai pi▫āre ki▫o suṇī▫ai sacẖ nā▫o. It is so difficult to speak it, O Beloved; how can we speak, and hear, the True Name? |
ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਸੋ ਸਾਲਾਹਿਆ ਪਿਆਰੇ ਹਉ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ ॥ जिन्ही सो सालाहिआ पिआरे हउ तिन्ह बलिहारै जाउ ॥ Jinĥī so salāhi▫ā pi▫āre ha▫o ṯinĥ balihārai jā▫o. I am a sacrifice to those who praise the Lord, O Beloved. |
ਨਾਉ ਮਿਲੈ ਸੰਤੋਖੀਆਂ ਪਿਆਰੇ ਨਦਰੀ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਉ ॥੭॥ नाउ मिलै संतोखीआं पिआरे नदरी मेलि मिलाउ ॥७॥ Nā▫o milai sanṯokẖī▫āʼn pi▫āre naḏrī mel milā▫o. ||7|| I have obtained the Name, and I am satisfied, O Beloved; by His Grace, I am united in His Union. ||7|| |
ਕਾਇਆ ਕਾਗਦੁ ਜੇ ਥੀਐ ਪਿਆਰੇ ਮਨੁ ਮਸਵਾਣੀ ਧਾਰਿ ॥ काइआ कागदु जे थीऐ पिआरे मनु मसवाणी धारि ॥ Kā▫i▫ā kāgaḏ je thī▫ai pi▫āre man masvāṇī ḏẖār. If my body were to become the paper, O Beloved, and my mind the inkpot; |
ਲਲਤਾ ਲੇਖਣਿ ਸਚ ਕੀ ਪਿਆਰੇ ਹਰਿ ਗੁਣ ਲਿਖਹੁ ਵੀਚਾਰਿ ॥ ललता लेखणि सच की पिआरे हरि गुण लिखहु वीचारि ॥ Lalṯā lekẖaṇ sacẖ kī pi▫āre har guṇ likẖahu vīcẖār. and if my tongue became the pen, O Beloved, I would write, and contemplate, the Glorious Praises of the True Lord. |
ਧਨੁ ਲੇਖਾਰੀ ਨਾਨਕਾ ਪਿਆਰੇ ਸਾਚੁ ਲਿਖੈ ਉਰਿ ਧਾਰਿ ॥੮॥੩॥ धनु लेखारी नानका पिआरे साचु लिखै उरि धारि ॥८॥३॥ Ḏẖan lekẖārī nānkā pi▫āre sācẖ likẖai ur ḏẖār. ||8||3|| Blessed is that scribe, O Nanak, who writes the True Name, and enshrines it within his heart. ||8||3|| |
Aarsi- a mirror, a reflection of the constant changes that take place in life. A writer's musings.
Monday, August 15, 2011
Darbar Sahib Hukamnaama
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment